- Create Economist SubmissionTracking package correctly: * mainArticle = full blog post content * coverLetter = 216-word SIR— letter * Links to blog post via blogPostId - Archive 'Letter to The Economist' from blog posts (it's the cover letter) - Fix date display on article cards (use published_at) - Target publication already displaying via blue badge Database changes: - Make blogPostId optional in SubmissionTracking model - Economist package ID: 68fa85ae49d4900e7f2ecd83 - Le Monde package ID: 68fa2abd2e6acd5691932150 Next: Enhanced modal with tabs, validation, export 🤖 Generated with [Claude Code](https://claude.com/claude-code) Co-Authored-By: Claude <noreply@anthropic.com>
205 lines
6.8 KiB
Markdown
205 lines
6.8 KiB
Markdown
# Te Reo Māori Translation Requirements
|
|
|
|
**Status**: Respectfully Deferred Until System Completion
|
|
**Priority**: CRITICAL (Values Alignment - Te Tiriti Partnership)
|
|
**Date**: October 15, 2025
|
|
**Approach**: Cultural Sensitivity First
|
|
|
|
## Why We're Waiting (And Why That's Respectful)
|
|
|
|
Tractatus is built on principles of Te Tiriti partnership and indigenous sovereignty. Providing content in Te Reo Māori is a core values commitment that demonstrates respect for indigenous knowledge and self-determination.
|
|
|
|
**However, cultural sensitivity demands we approach Māori communities only when we have something complete and valuable to offer.**
|
|
|
|
Approaching with an incomplete, unstable system would be:
|
|
- Tokenistic (checking a diversity box)
|
|
- Disrespectful of people's time and expertise
|
|
- Potentially extractive (asking for cultural labor without reciprocal value)
|
|
|
|
**Therefore, this deferral is out of respect, not lack of interest.**
|
|
|
|
We will approach Māori language experts and communities when:
|
|
1. ✅ The system is complete and stable
|
|
2. ✅ We can demonstrate real value and utility
|
|
3. ✅ We have resources to properly compensate consultation
|
|
4. ✅ We can offer a meaningful partnership, not just translation work
|
|
|
|
## Requirements
|
|
|
|
### Professional Māori Language Consultation
|
|
|
|
**All Te Reo Māori translations MUST:**
|
|
|
|
1. **Be reviewed by qualified Māori language experts**
|
|
- Native speakers with expertise in technical/academic translation
|
|
- Understanding of te reo Māori in digital/technology contexts
|
|
- Cultural knowledge to ensure appropriate terminology
|
|
|
|
2. **Undergo cultural appropriateness review**
|
|
- Ensure terminology aligns with tikanga Māori
|
|
- Verify concepts are expressed in culturally appropriate ways
|
|
- Check for any inadvertent cultural insensitivity
|
|
|
|
3. **Use proper macrons (tohutō)**
|
|
- All long vowels properly marked (ā, ē, ī, ō, ū)
|
|
- Correct pronunciation guidance
|
|
- Proper orthography throughout
|
|
|
|
4. **Follow contemporary te reo Māori standards**
|
|
- Te Taura Whiri i te Reo Māori (Māori Language Commission) guidelines
|
|
- Modern vocabulary for technical concepts
|
|
- Appropriate register for formal website content
|
|
|
|
## Infrastructure Status
|
|
|
|
✅ **Technical Setup Complete:**
|
|
- i18next internationalization framework installed
|
|
- Translation file structure created (`/public/locales/en/`, `/public/locales/mi/`)
|
|
- Language detection configured
|
|
- Translation loading mechanism ready
|
|
|
|
❌ **Translations NOT Complete:**
|
|
- English baseline translations extracted
|
|
- Māori translations require professional creation
|
|
- No placeholder/AI-generated translations deployed
|
|
|
|
## Pages Requiring Translation (Priority Order)
|
|
|
|
### Phase 1 (Highest Priority)
|
|
1. **Homepage** (`index.html`)
|
|
- Core mission and values
|
|
- Navigation
|
|
- Call to action
|
|
|
|
2. **About/Values Page** (`about.html`, `about/values.html`)
|
|
- Core values and principles
|
|
- Te Tiriti partnership statement
|
|
- Cultural commitments
|
|
|
|
3. **Core Framework Documentation**
|
|
- Introduction to Tractatus
|
|
- Core concepts
|
|
- Why it matters
|
|
|
|
### Phase 2 (Medium Priority)
|
|
4. Researcher path page
|
|
5. Implementer path page
|
|
6. Advocate path page
|
|
7. FAQ section
|
|
|
|
### Phase 3 (Lower Priority)
|
|
8. Blog posts
|
|
9. Case studies
|
|
10. Technical documentation
|
|
|
|
## Translation Guidelines
|
|
|
|
### Terminology Approach
|
|
|
|
**For technical AI safety concepts:**
|
|
- Consult with Māori language experts on appropriate terminology
|
|
- Consider whether to:
|
|
- Use English loan words (with proper Māori pronunciation)
|
|
- Create new Māori terms
|
|
- Use existing Māori concepts that map appropriately
|
|
|
|
**Example concepts requiring careful translation:**
|
|
- "Governance" - kawanatanga vs mana/rangatiratanga
|
|
- "Framework" - hanganga / anga
|
|
- "AI Safety" - haumaru hangarau/matihiko
|
|
- "Human Agency" - mana tangata / tino rangatiratanga
|
|
- "Transparency" - māramatanga / pūataata
|
|
|
|
### Consultation Resources
|
|
|
|
**Recommended Contacts:**
|
|
- Te Taura Whiri i te Reo Māori (Māori Language Commission)
|
|
- Local iwi with technology/education expertise
|
|
- Māori technologists and academics
|
|
- Translation services specializing in te reo Māori
|
|
|
|
**Budget Consideration:**
|
|
- Professional Māori translation services: Estimate NZD $0.20-0.40 per word
|
|
- Total word count (Phase 1): ~5,000 words
|
|
- Estimated cost: NZD $1,000-2,000
|
|
|
|
## Implementation Plan
|
|
|
|
1. **✅ Infrastructure Setup** (October 15, 2025)
|
|
- i18next installed and configured
|
|
- Directory structure created
|
|
- Language detection ready
|
|
|
|
2. **⏳ Professional Consultation** (Pending)
|
|
- Identify qualified Māori language consultant
|
|
- Provide English baseline translations
|
|
- Review and approve terminology approach
|
|
|
|
3. **⏳ Translation Creation** (Pending)
|
|
- Professional translation of Phase 1 content
|
|
- Cultural appropriateness review
|
|
- Quality assurance
|
|
|
|
4. **⏳ Implementation** (Pending)
|
|
- Deploy Māori translations
|
|
- Add language selector to navigation
|
|
- Test all pages
|
|
|
|
5. **⏳ Ongoing Maintenance** (Pending)
|
|
- Process for new content translation
|
|
- Regular review of existing translations
|
|
- Community feedback mechanism
|
|
|
|
## Ethical Considerations
|
|
|
|
**We will NOT:**
|
|
- Use AI/machine translation for Māori content
|
|
- Deploy translations without professional review
|
|
- Create placeholder translations ourselves
|
|
- Rush this process to meet arbitrary deadlines
|
|
|
|
**We will:**
|
|
- Invest proper time and resources
|
|
- Respect Māori language and culture
|
|
- Seek qualified consultation
|
|
- Be transparent about translation status
|
|
- Accept that this may take longer than other features
|
|
|
|
## Current Approach: Testing with German and French First
|
|
|
|
**Rationale:**
|
|
Before approaching Māori communities, we will:
|
|
1. Complete the website and framework
|
|
2. Test internationalization with German and French translations
|
|
3. Validate the framework's ability to handle cultural adaptation
|
|
4. Ensure the system is stable and valuable
|
|
|
|
**German and French translations:**
|
|
- Use DeepL for initial high-quality translations
|
|
- Test language selector functionality
|
|
- Validate cultural appropriateness in European contexts
|
|
- Refine internationalization architecture
|
|
|
|
**This approach allows us to:**
|
|
- Perfect the technical infrastructure
|
|
- Identify cultural adaptation challenges
|
|
- Demonstrate the framework works internationally
|
|
- Approach Māori communities with a proven, complete system
|
|
|
|
## Current Status
|
|
|
|
**Infrastructure**: ✅ Ready (i18next installed, directories created)
|
|
**German Translation**: ⏳ In Progress (DeepL + review)
|
|
**French Translation**: ⏳ In Progress (DeepL + review)
|
|
**Te Reo Māori**: ⏸️ Respectfully deferred until system completion
|
|
|
|
**Next Action**: Complete German and French translations, then approach Māori communities when system is stable and valuable
|
|
|
|
---
|
|
|
|
**Contact for Translation Questions:**
|
|
- Email: support@agenticgovernance.digital
|
|
- Subject: "Te Reo Māori Translation Consultation"
|
|
|
|
**Last Updated**: October 15, 2025
|
|
**Document Owner**: Tractatus Project Team
|