# Te Reo Māori Translation Requirements **Status**: Respectfully Deferred Until System Completion **Priority**: CRITICAL (Values Alignment - Te Tiriti Partnership) **Date**: October 15, 2025 **Approach**: Cultural Sensitivity First ## Why We're Waiting (And Why That's Respectful) Tractatus is built on principles of Te Tiriti partnership and indigenous sovereignty. Providing content in Te Reo Māori is a core values commitment that demonstrates respect for indigenous knowledge and self-determination. **However, cultural sensitivity demands we approach Māori communities only when we have something complete and valuable to offer.** Approaching with an incomplete, unstable system would be: - Tokenistic (checking a diversity box) - Disrespectful of people's time and expertise - Potentially extractive (asking for cultural labor without reciprocal value) **Therefore, this deferral is out of respect, not lack of interest.** We will approach Māori language experts and communities when: 1. ✅ The system is complete and stable 2. ✅ We can demonstrate real value and utility 3. ✅ We have resources to properly compensate consultation 4. ✅ We can offer a meaningful partnership, not just translation work ## Requirements ### Professional Māori Language Consultation **All Te Reo Māori translations MUST:** 1. **Be reviewed by qualified Māori language experts** - Native speakers with expertise in technical/academic translation - Understanding of te reo Māori in digital/technology contexts - Cultural knowledge to ensure appropriate terminology 2. **Undergo cultural appropriateness review** - Ensure terminology aligns with tikanga Māori - Verify concepts are expressed in culturally appropriate ways - Check for any inadvertent cultural insensitivity 3. **Use proper macrons (tohutō)** - All long vowels properly marked (ā, ē, ī, ō, ū) - Correct pronunciation guidance - Proper orthography throughout 4. **Follow contemporary te reo Māori standards** - Te Taura Whiri i te Reo Māori (Māori Language Commission) guidelines - Modern vocabulary for technical concepts - Appropriate register for formal website content ## Infrastructure Status ✅ **Technical Setup Complete:** - i18next internationalization framework installed - Translation file structure created (`/public/locales/en/`, `/public/locales/mi/`) - Language detection configured - Translation loading mechanism ready ❌ **Translations NOT Complete:** - English baseline translations extracted - Māori translations require professional creation - No placeholder/AI-generated translations deployed ## Pages Requiring Translation (Priority Order) ### Phase 1 (Highest Priority) 1. **Homepage** (`index.html`) - Core mission and values - Navigation - Call to action 2. **About/Values Page** (`about.html`, `about/values.html`) - Core values and principles - Te Tiriti partnership statement - Cultural commitments 3. **Core Framework Documentation** - Introduction to Tractatus - Core concepts - Why it matters ### Phase 2 (Medium Priority) 4. Researcher path page 5. Implementer path page 6. Advocate path page 7. FAQ section ### Phase 3 (Lower Priority) 8. Blog posts 9. Case studies 10. Technical documentation ## Translation Guidelines ### Terminology Approach **For technical AI safety concepts:** - Consult with Māori language experts on appropriate terminology - Consider whether to: - Use English loan words (with proper Māori pronunciation) - Create new Māori terms - Use existing Māori concepts that map appropriately **Example concepts requiring careful translation:** - "Governance" - kawanatanga vs mana/rangatiratanga - "Framework" - hanganga / anga - "AI Safety" - haumaru hangarau/matihiko - "Human Agency" - mana tangata / tino rangatiratanga - "Transparency" - māramatanga / pūataata ### Consultation Resources **Recommended Contacts:** - Te Taura Whiri i te Reo Māori (Māori Language Commission) - Local iwi with technology/education expertise - Māori technologists and academics - Translation services specializing in te reo Māori **Budget Consideration:** - Professional Māori translation services: Estimate NZD $0.20-0.40 per word - Total word count (Phase 1): ~5,000 words - Estimated cost: NZD $1,000-2,000 ## Implementation Plan 1. **✅ Infrastructure Setup** (October 15, 2025) - i18next installed and configured - Directory structure created - Language detection ready 2. **⏳ Professional Consultation** (Pending) - Identify qualified Māori language consultant - Provide English baseline translations - Review and approve terminology approach 3. **⏳ Translation Creation** (Pending) - Professional translation of Phase 1 content - Cultural appropriateness review - Quality assurance 4. **⏳ Implementation** (Pending) - Deploy Māori translations - Add language selector to navigation - Test all pages 5. **⏳ Ongoing Maintenance** (Pending) - Process for new content translation - Regular review of existing translations - Community feedback mechanism ## Ethical Considerations **We will NOT:** - Use AI/machine translation for Māori content - Deploy translations without professional review - Create placeholder translations ourselves - Rush this process to meet arbitrary deadlines **We will:** - Invest proper time and resources - Respect Māori language and culture - Seek qualified consultation - Be transparent about translation status - Accept that this may take longer than other features ## Current Approach: Testing with German and French First **Rationale:** Before approaching Māori communities, we will: 1. Complete the website and framework 2. Test internationalization with German and French translations 3. Validate the framework's ability to handle cultural adaptation 4. Ensure the system is stable and valuable **German and French translations:** - Use DeepL for initial high-quality translations - Test language selector functionality - Validate cultural appropriateness in European contexts - Refine internationalization architecture **This approach allows us to:** - Perfect the technical infrastructure - Identify cultural adaptation challenges - Demonstrate the framework works internationally - Approach Māori communities with a proven, complete system ## Current Status **Infrastructure**: ✅ Ready (i18next installed, directories created) **German Translation**: ⏳ In Progress (DeepL + review) **French Translation**: ⏳ In Progress (DeepL + review) **Te Reo Māori**: ⏸️ Respectfully deferred until system completion **Next Action**: Complete German and French translations, then approach Māori communities when system is stable and valuable --- **Contact for Translation Questions:** - Email: support@agenticgovernance.digital - Subject: "Te Reo Māori Translation Consultation" **Last Updated**: October 15, 2025 **Document Owner**: Tractatus Project Team