- Create Economist SubmissionTracking package correctly: * mainArticle = full blog post content * coverLetter = 216-word SIR— letter * Links to blog post via blogPostId - Archive 'Letter to The Economist' from blog posts (it's the cover letter) - Fix date display on article cards (use published_at) - Target publication already displaying via blue badge Database changes: - Make blogPostId optional in SubmissionTracking model - Economist package ID: 68fa85ae49d4900e7f2ecd83 - Le Monde package ID: 68fa2abd2e6acd5691932150 Next: Enhanced modal with tabs, validation, export 🤖 Generated with [Claude Code](https://claude.com/claude-code) Co-Authored-By: Claude <noreply@anthropic.com>
6.8 KiB
Te Reo Māori Translation Requirements
Status: Respectfully Deferred Until System Completion Priority: CRITICAL (Values Alignment - Te Tiriti Partnership) Date: October 15, 2025 Approach: Cultural Sensitivity First
Why We're Waiting (And Why That's Respectful)
Tractatus is built on principles of Te Tiriti partnership and indigenous sovereignty. Providing content in Te Reo Māori is a core values commitment that demonstrates respect for indigenous knowledge and self-determination.
However, cultural sensitivity demands we approach Māori communities only when we have something complete and valuable to offer.
Approaching with an incomplete, unstable system would be:
- Tokenistic (checking a diversity box)
- Disrespectful of people's time and expertise
- Potentially extractive (asking for cultural labor without reciprocal value)
Therefore, this deferral is out of respect, not lack of interest.
We will approach Māori language experts and communities when:
- ✅ The system is complete and stable
- ✅ We can demonstrate real value and utility
- ✅ We have resources to properly compensate consultation
- ✅ We can offer a meaningful partnership, not just translation work
Requirements
Professional Māori Language Consultation
All Te Reo Māori translations MUST:
-
Be reviewed by qualified Māori language experts
- Native speakers with expertise in technical/academic translation
- Understanding of te reo Māori in digital/technology contexts
- Cultural knowledge to ensure appropriate terminology
-
Undergo cultural appropriateness review
- Ensure terminology aligns with tikanga Māori
- Verify concepts are expressed in culturally appropriate ways
- Check for any inadvertent cultural insensitivity
-
Use proper macrons (tohutō)
- All long vowels properly marked (ā, ē, ī, ō, ū)
- Correct pronunciation guidance
- Proper orthography throughout
-
Follow contemporary te reo Māori standards
- Te Taura Whiri i te Reo Māori (Māori Language Commission) guidelines
- Modern vocabulary for technical concepts
- Appropriate register for formal website content
Infrastructure Status
✅ Technical Setup Complete:
- i18next internationalization framework installed
- Translation file structure created (
/public/locales/en/,/public/locales/mi/) - Language detection configured
- Translation loading mechanism ready
❌ Translations NOT Complete:
- English baseline translations extracted
- Māori translations require professional creation
- No placeholder/AI-generated translations deployed
Pages Requiring Translation (Priority Order)
Phase 1 (Highest Priority)
-
Homepage (
index.html)- Core mission and values
- Navigation
- Call to action
-
About/Values Page (
about.html,about/values.html)- Core values and principles
- Te Tiriti partnership statement
- Cultural commitments
-
Core Framework Documentation
- Introduction to Tractatus
- Core concepts
- Why it matters
Phase 2 (Medium Priority)
- Researcher path page
- Implementer path page
- Advocate path page
- FAQ section
Phase 3 (Lower Priority)
- Blog posts
- Case studies
- Technical documentation
Translation Guidelines
Terminology Approach
For technical AI safety concepts:
- Consult with Māori language experts on appropriate terminology
- Consider whether to:
- Use English loan words (with proper Māori pronunciation)
- Create new Māori terms
- Use existing Māori concepts that map appropriately
Example concepts requiring careful translation:
- "Governance" - kawanatanga vs mana/rangatiratanga
- "Framework" - hanganga / anga
- "AI Safety" - haumaru hangarau/matihiko
- "Human Agency" - mana tangata / tino rangatiratanga
- "Transparency" - māramatanga / pūataata
Consultation Resources
Recommended Contacts:
- Te Taura Whiri i te Reo Māori (Māori Language Commission)
- Local iwi with technology/education expertise
- Māori technologists and academics
- Translation services specializing in te reo Māori
Budget Consideration:
- Professional Māori translation services: Estimate NZD $0.20-0.40 per word
- Total word count (Phase 1): ~5,000 words
- Estimated cost: NZD $1,000-2,000
Implementation Plan
-
✅ Infrastructure Setup (October 15, 2025)
- i18next installed and configured
- Directory structure created
- Language detection ready
-
⏳ Professional Consultation (Pending)
- Identify qualified Māori language consultant
- Provide English baseline translations
- Review and approve terminology approach
-
⏳ Translation Creation (Pending)
- Professional translation of Phase 1 content
- Cultural appropriateness review
- Quality assurance
-
⏳ Implementation (Pending)
- Deploy Māori translations
- Add language selector to navigation
- Test all pages
-
⏳ Ongoing Maintenance (Pending)
- Process for new content translation
- Regular review of existing translations
- Community feedback mechanism
Ethical Considerations
We will NOT:
- Use AI/machine translation for Māori content
- Deploy translations without professional review
- Create placeholder translations ourselves
- Rush this process to meet arbitrary deadlines
We will:
- Invest proper time and resources
- Respect Māori language and culture
- Seek qualified consultation
- Be transparent about translation status
- Accept that this may take longer than other features
Current Approach: Testing with German and French First
Rationale: Before approaching Māori communities, we will:
- Complete the website and framework
- Test internationalization with German and French translations
- Validate the framework's ability to handle cultural adaptation
- Ensure the system is stable and valuable
German and French translations:
- Use DeepL for initial high-quality translations
- Test language selector functionality
- Validate cultural appropriateness in European contexts
- Refine internationalization architecture
This approach allows us to:
- Perfect the technical infrastructure
- Identify cultural adaptation challenges
- Demonstrate the framework works internationally
- Approach Māori communities with a proven, complete system
Current Status
Infrastructure: ✅ Ready (i18next installed, directories created) German Translation: ⏳ In Progress (DeepL + review) French Translation: ⏳ In Progress (DeepL + review) Te Reo Māori: ⏸️ Respectfully deferred until system completion
Next Action: Complete German and French translations, then approach Māori communities when system is stable and valuable
Contact for Translation Questions:
- Email: support@agenticgovernance.digital
- Subject: "Te Reo Māori Translation Consultation"
Last Updated: October 15, 2025 Document Owner: Tractatus Project Team